Урок 13
Безличные местоимения.
Памятуя о том, что 13 - цифра несчастливая, сделаем этот урок коротким, но емким и таким, загадошным.
Что касается безличных местоимений, то мы знаем из них твердо два. Воп- росительное man, аналогичное русскому "кто?; что?", и ссылку i, соответству- ющую "тот, кто; то, что". Примеры - пожалуйста:
Si man i yulma nin enquantuva? |
Теперь кто кубок мне наполнит вновь? Ну, или, не столь буквально, кто у нас нынче капельмейстером? То есть, "кто" - как вопрос. А вот во фразе
i Eru i or ilyё mahalmar tennoio The One (Eru) who is upon all thrones forever, т.е. Единственный (Эру, конечно), кто над всеми тронами навеки |
уже "кто" - это ссылка, указание. Поэтому - i. (UT 305, 317)
Вот и все. Пожалуй, чтобы мало-мало вас развлечь, скажу вам, что по моему мнению вы уже должны были стать достаточно круты, чтобы со словарем прочесть и перевести нижеследующее стихотворение (автор неизвестен, честное слово, не я). В качестве домашнего задания я порекомендовал бы положить его на музыку и распевать во все горло для проникновения в эльфийскую психологию, сознание и образ жизни.
- A Soron, Soron tiralye" palan; kenalyer? - Kenanye" tauri, i luini ne'ni, i laure"a hisie"; u'-kenanyer. |
- A hwesta, hwesta, hlaralyer? - Hlaran i lassi, i linte" ne'ni; i rokkor nu aldar ar lissi o'mali. |
- A Soron, entira! - Si kenanyet! Sinde" rokkoli ar vanim'Eldali, collor sinde", ar i ninque" ta'ri. I rimbe" tula. - A laita le, Soron! Linduvalve" an Undomiel! Laituvalver... | |
Ну, и так далее.
Урок 14
Местные падежи.
Ну-с, снимайте бурнус. Мы добрались-таки, преволшебнейшие сэры, как любит выражаться Дракон Братец Бранд, до местных падежей.
Хотя, на самом деле, все не так уж трудно и замогильно страшно. Это падежи, указывающие на отношение объекта к месту. Привязывающие его к местности и движению, так сказать.
Первый местный падеж, который мы изучим, по латыни именуется аллативом (All.), по-русски же - входно-местным. Судя по названию, обозначает он движение к чему-то и направление на что-то. Образуется он посредством суффикса -nna (в прочих числах соо тветственно -nnar (p), -linna(r) (m), -nta (d) [Plotz]). То есть, конкретно вот так:
lo'te" |
- lo'tenna |
lo'tennar |
lo'telinna(r) |
lo'tenta |
цветок |
- к цветку |
к цветкам |
к цветам |
к двум цветкам | |
Рекомендую обратить внимание на изменение долготы гласной в двойственном числе, а также на то, что в случае мультиплексного числа суффикс множественности -r может опускаться - достаточно суффикса мультиплексности -li, уже говорящего о множественн ом числе. Логично, не правда ли?
Ну, а попав туда, куда направлялся, видимо, надо там хотя бы слегка побыть. Такой пребывательный падеж именуется по латыни инессивом, эссивом или локативом (Loc.), а по-русски - внутренне-местным. Смысл этого названия вполне прозрачен. Образуется он через суффикс -sse" (-ssen, -lisse"/en, -tse"). Естественно, что раз один суффикс множественности в случае мультиплексного числа уже стоит, то второй может и опускаться. Но может и не опускаться, вы же понимаете.
И, как следует в где-то там посидев, наступает пора оттуда и убираться восвояси. Это действие или направление действия передается падежом аблативом (Abl.), или же исходно-местным. Его суффикс - -llo (-llon, -lillo(n), -lto). Вот, собственно, и все дела. Теперь осталось разобраться с тем, как же эти суффиксы присобачиваются к основам. Вопрос это непростой и важный. Вы ж, опять же, понимаете.
Во втором склонении основа слова оканчивается на согласную. Как мы с вами, надеюсь, помним из первых уроков - а я лично уже забыл, в каком из них это было - этими согласными могут быть -l, -n, -r, -s,-t. Так вот, в этом случае между этой согласной и суффиксом, начинающимся, как видит каждый, наделенный глазами, тоже с согласной, вставляется -i- (M221-2). Это как бы краткая форма, потому что существует еще полная - в которой в единственном числе между основой и суффиксом может вставляться -e-, а во множественных -i'. Все это я сам не проверял и вообще не задумывался на эту тему, а списал подчистую с Нэнси Мартч, так что не обессудьте. Давайте лучше рассмотрим эти дела на примере слова mindon, башня.
Краткая форма: |
*mindoninna к башне |
mindoninnar (M222) к башням |
*mindoninta к двум башням |
Полная форма: |
*mindonenna к башне |
mindonilinnar (M222) к башням |
*mindonenta к двум башням | |
Вообще, знаете, я что подумал тут и решил? Давайте считать, что краткая форма использовалась в разговорной речи, а полная - в письменной. Пока не поступит других указаний, я останавливаюсь на этом. И перехожу к рассмотрению других вещей.
В сочетании основы второго склонения и суффикса местного падежа применялась частенько и такая штука, как контрактура, то есть съедание одной из сочетающихся согласных либо замена двух их на одну третью. Это случалось как в единственном, так и во множественных числах.
Оговаривается также, что согласная -m требовала для этой связки какую- нибудь гласную. И требуемое получала. Для всех прочих таблица процесса контракции вырисовывается следующая:
слово кончалось на |
и в сочетании с суффиксом падежа |
превращалось в |
-en -(гласная)-n -l -s -r, -t |
All. и Abl. All. (м. б. и Abl.; примеров нет) Abl.; примеров нет Loc.; примеров нет примеров нет |
-e- + суффикс (эта гласная)- + суффикс (?)- + суффикс (?)- + суффикс -e/i- + суффикс | |
Иллюстрируем мы с Нэнси Мартч это на примерах слов: Elenna (S327), Rуmello (R59), mindoninnar, *Formenossл.
Некоторая трудность возникает, если основа оканчивается на гласную. Пример - слово eleni, звезды. Как сказать, допустим "со звезд"? На этот счет в M222 имеется указание, подтвержденное в "Beyond Brew" N III.86 самим Cristopher'ом Tolkien'ом: elenillor. Сим и будемте руководствоваться.
И не кончается на этом то, что нужно нам уяснить в ходе этого урока. Ударение - вот о чем еще нужно сказать. Было уже говорено, что удвоенная согласная сдвигает ударение на слог, стоящий перед ним: fAlma -> falmalInnar, falmAnta. Это надо помнить.
А теперь поговорим о порядке слов. То есть, даже не поговорим, а просто я покажу, а вы срисуете. Пример этот довольно широко известен и покорил сердца многих:
Elen |
si'la |
lu'menn' |
omentielvo. (All.)(I119) |
Звезда |
светит |
на час |
нашей с вами встречи. | |
В аллативе (в/на кого? в/на что?) стоит слово lu'me", час. Последним же склоняемым является слово omentielve", наша-встреча, стоящее в генитиве (кого? чего?). После долгих раздумий я решил - потому, что оно завершает серию склонения и подчинения: светит - на что? - на час - чего? - нашей встречи.
Еще примеры употребления местных падежей в предложениях и словосочетаниях:
I ha'rar mahalmassen (Loc.) (UT305, 317) Те, кто сидят на тронах
Alatariello nainie" Lo'riendesse" (Loc.) (R580) Галадриели плач в Лориэне (Заметьте, что Lo'rien, но - Lo'riendesse")
Man tiruva ra'kina kirya ondolisse" morne" (Loc.) (M222) Кто увидит разбитый корабль средь камней черных? ("средь камней" вместо "на камнях" - потому что очень много этих камней.) |
И еще одно крайне полезное свойство эльфийского языка, нещадно эксплуатировавшееся JRRT: суффиксы местных падежей запросто могут быть использованы как словообразующие элементы. Естественно, что получающиеся при этом существительные имеют соответствующие смысловые значения. Как пример приводятся следующие реально существующие слова, которые я предположительно буквально перевожу так:
- Elenna (S327) - Обращенная/направленная-к-Звездам, Starwards, Нуменор, то есть; - falasse" (S358) - То-Где-Волны, то есть, побережье; - kelusse" (UT426) - То-Где-Течет, ну, это я не знаю, река, что ли, или ручей; - Lo'tesse" (III483) - То-Где-Цветет, не помню, где это в "Возвращении Короля" упоминается. |
Указывается, да, в общем, и наблюдается, что правило это из местных падежей относится только к аллативу и локативу, а в случае аблатива для словообразования предпочиталось употреблять предлог et-, имеющий значение 'out' - "из, от". Слово ehtele" (S - eithel), spring, well - исток, источник (S360), означает буквально "то-откуда-вытекает", и происходит от et + kele", out + flow. Равным образом синдарское ethir, outflow, mouth - устье, дельта, происходит от et + si^r, тоже outflow, но по-синдарски (S364). Отголосок этого принципа многие видят также в древнеквенийском слове Ekkaya, Outer Sea - Внешнее Море, великий Океан, обтекающий все континенты (оба континента, известных эльфам в древности) и простиравшийся некогда за Валинором до Стен Мира, Океан, глубины которого измерил только Ульмо, Живущий в Глубинах.
Урок 15
Личные местоимения Дательного Падежа.
Поскольку состав алфавита Q разительно отличается от русского, равно как и по ряду других причин, мы не можем сказать, что узнаем когда-либо Q от А до Я. Что же мы можем сказать? По окончании этого урока мы сможем с полной уверенностью произнести, что знаем Q от "Я" до "Мне".
Ибо как звучит по-эльфийски "мне" мы знаем. Мы знаем это все из той же незабвенной песни Галадриэли, которая здесь у нас цитируется с указанием R58-9. Конкретно из этой ее пронзительной строчки:
Si man i yulma nin enquantuva? Так кто (мою) чашу мне наполнит? |
Вот оно. "Мне" на Q звучит как nin. Мы же, помня, что -n- является местоименной согласной I лица единственного числа, выводим из этого легко и незатейливо, как мы это уже привыкли делать, следующую таблицу (в которой, к сожалению, не обойтись без оговоренных нами знаков, предупреждающих о степени гипотетичности выведенных форм):
nin мне |
?min нам с тобой; ?vin нам всем |
*lin тебе |
&n(d)in вам |
*rin ей, ему ?sin ему (чему-то) |
*tin им | |
То есть, основной принцип высвечивается следующий: местоименная сог- ласная + -i- + -n как падежная согласная дательного падежа.
Порядок слов в предложении, имеющем в себе подобное местоимение, нам неясен. Возможно, в вопросах оно стоит перед глаголом, может быть, стоит оно перед ним и в утверждениях. Дело в том, что примеров мы имеем только четыре, и в двух примерах из S стоит оно перед ним, а в Q-ском примере (LR72) - один раз, но после. Во всех случаях это была поэтическая речь, для которой, как мы знаем, верно лишь одно правило - что никаким правилам она не подчиняется. Так что, скорее всего выглядело это как-то так:
I aive" lire" tin linduva. Птица песню им споет. |
Вот таким вот образом.
Урок 16
Еще масса полезных сведений о местоимениях.1. Притяжательные местоимения.
Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках, существуют в виде суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно правила склонения серии отношений - правила последнего склоняемого. Выглядят же они так (в мужском роде для простоты):
-nya мой my |
-lma наш с тобой our own -lva наш общий our common |
-lya твой thy |
&-nda ваш your |
-rya ее/его) his/her |
*-nta их their | |
Прошу прощения за несколько корявый перевод "наш с тобой" как "our own" - быть может, лучше было бы сказать "my and your common", но я надеюсь, что вы и так меня поняли. А если нет - "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь..." Здесь я шел больше не от формы, а от содержания.
Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов, по-видимому, не существовало притяжательного местоимения - им отказывалось в праве на собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня, хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное, с прискорбием отмечен читателем. Дело в том, что притяжательное местоимение, как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная меняется с -e на -a. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно, отношение к неодушевленному предмету задавалось через родительный падеж или через прилагательное: "мой сын" - говорилось через местоимение, "сын-мой", что по-эльфийски звучало как *yendenya, onya (UT), senya (UT), а вот, к примеру, муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не стал бы никогда "мужем-ее", оставшись "мужем стрекозы" либо "стрекозиным мужем", безо всякого местоимения, если только не было в Q специального слова типа "стрекозел".
Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко, то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется -i-. Пример - Atarinya, "отец-мой" (UT186).
Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a и имеющим суффикс множественного числа -ar, совершенно аналогично существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. - попросту "я":
– |
s |
p |
m |
d |
Nom., Acc. |
-nya мой |
-nyar мои |
-nyali |
-nyat |
Dat. |
*-nyan моему |
*-nyan моему |
-nyalin |
*-nyant |
Gen. |
-nyo моего |
-nyaron моих |
-nyalion |
*-nyato | |
Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и надеюсь, что это давно уже не нужно делать. 2. Самостоятельные личные притяжательные местоимения.
Как нетрудно понять из названия, это - аналоги русских слов "мой, твой, ихний" и т.п. Создаются они у нас так же, как мы уже умудрили себя создать самостоятельные личные местоимения. Соответственно, что в Q существует еще такая эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, то же самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в одном из предыдущих уроков относительно того, как переводить эмфатическую форму личного местоимения, справедливо и относительно притяжательных.
Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако выдумали по всем правилам: поскольку -e - гласная, образующая самостоятельное эмфатическое личное назывное местоимение типа elye", even thou, "даже ты; и ты; именно ты", то почему бы, заменив окончание с -л на -a, дающее притяжательность, не получить elya, even thy - "даже твой; и твой; именно твой"? А вот выбор гласной i- для неэмфатической формы диктуется тем, что для присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся на согласную, вставлялась между ними -i-; так вот, поэтому мы и ставим -i- во главу этого угла. Так что мы поимеваем следующую таблицу:
?inya mine мое |
?ilma ours - of us two наше с тобой |
?ilva mine ours - of us all наше общее |
?ilya thine твое |
?inda yours ваше |
|
?irya his, hers евонное, ейное |
?inta theirs ихнее |
| |
Вы уж извините, что я пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной формой типа "евонное" или "ихнее" - но эта форма является прямым аналогом того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не вводить, а вообще я знаю, как правильно.
Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно здесь будет пользоваться родительным падежом: "кого? чей?"
Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного числа - вдруг вы не поняли? 3. Указательные местоимения.
В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку "...yassen tintillar i eleni", что означает "там, где трепещут звезды". Вот оно - это yassen, "там, где". На английский язык это слово переводится как wherein. Построение этого слова таково: yassen = ya- + -sse + -n. -sse - как мы знаем, суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос "где? в чем?". -n добавило нам множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным ya-. Предполагаем, что *ya- - это такая частица указательного местоимения, образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить же ее конкретно можно приблизительно как "что/кто, который". Это предположение частично подтверждается и словцом yar из "yar i vilya anto miqilis" (Nieninque", "A Secret Vice" M215-6), обозначающим "(та,) кому, которой". Мне думается, что -r, присоединенное к ya- здесь, происходит от местоимения "она/&он". А есть еще другое указание: ya = there, of time, ago, то есть "там, тогда", а yasse" = once upon a time, "однажды" - это в LR399, хотя неоднократно говорится, что это ранние, не пересмотренные работы.
В общем, постановим, что *ya - такая особая частица, которая обозначает "кое-кто, кое-что", и в сочетании с падежами образует указательное местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:
Nom. & Acc. |
*ya |
тот/того, кто/что |
who/which, whom/which |
Dat. |
*yan |
тому, кто/что |
to whom/which |
Gen. |
?yo |
того, кто/что |
of whom/which |
All. |
*yanna |
к тому/в то, кто/что |
unto whom/which |
Loc. |
yasse" |
в том, кто/что |
in/at who/which |
Abl. |
*yallo |
из/от того, кто/что |
from who/which | |
Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих местоимений - ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты - на их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.
Второй пласт - это пласт более конкретно отношения к месту - географический смысл местных падежей. Тогда мы получаем еще такие варианты:
All. |
*yanna |
туда, куда |
thence |
Loc. |
yasse" |
там, где |
where |
Abl. |
*yallo |
оттуда, откуда |
whence | |
Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы получим третий смысловой пласт - причинно-следственный.
All. |
*yanna |
следовательно, в результате |
therefore |
Loc. |
yasse" |
? (моя голова окончательно не есть это мочь) |
Abl. |
*yallo |
откуда, по причине чего, так как |
from who/which | |
Вы уж меня извините, но представить себе и найти аналог причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше филологическое воображение окажется более мощным.
И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным, падежам! Дивный Народ, что поделаешь!
И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры - пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком, который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно, и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках "откуда?" и "с какого времени", или же "докуда?" и "доколе?" выражается одним и тем же падежом. Так вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.
All. |
*yanna |
к тому времени, как |
until the time |
Loc. |
yasse" |
в то время, как, пока |
in the time of, during, while |
Abl. |
*yallo |
с того времени, как |
since the time | |
В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того, что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал сам профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.
Вот таким вот образом. |